(17) 주제 발표:「일한 번역과 번역투」동의대학교 인문대학 인문사회연구소 주최
       국제학술심포지엄, 동의대학교(2011.10.6) 

(16) 기획 발표「일본어 번역 한국어의 문체와 어휘」제58차 한국어학회 전국학술대회,
       한국교원대학교(2011.8.17)

(15) 번역 특강「일한 번역의 번역투」이화여대 통번역대학원(2011.6.22)

(14) 번역 특강「번역가가 되는 길」한국방송통신대학교(2010.11.13)

(13) 방송 인터뷰(오경순. 일본어 전문 번역가) 「‘번역투의 유혹’을 통해 본 일제 잔재」 
      <KBS대전 라디오 팡팡뉴스
 '연중기획-韓日강제병합 100년...일제잔재 청산하자!'
     
방송 인터뷰 3회 출연>. (2010.8.6, 2010.8.13, 2010.8.20)

(12) 번역 특강「한국어 번역론」단국대학교(2010.1.20)

(11) 日韓 飜譯 戰略 : 친숙하게 하기와 낯설게 하기 - 일한 번역 예를 중심으로-」
        韓国日本近代学会 第20回 国際学術大会, 東義大學敎 (2009.11.28)

(10) 번역 특강「번역과 글쓰기」단국대학교(2009.8.7)

(9)「飜譯과 ‘가짜동족어(false friends)’」韓国日本近代学会 第19回 国際学術大会,
     
濟州大學校(2009.6.13)

(8) 번역 특강「일한 번역의 번역투 고찰 - 일본식 후치사를 중심으로 -」단국대학
     (2009.5.1)


(7) 번역 특강「나는 어떻게 변역가가 되었는가?」동의대학교(2008.3.20)

(6) 번역 특강「효과적인 일한 번역 교수법」전문번역을 위한 일본어 교수법 세미나.
     동의대학교(2006.11.6)

(5)「The Catcher in the Rye』의 韓日 飜譯 比較- 충실성과 가독성의 관점에서 -」
      한국일본문화학회. 상명대학교(2006.4.29)

(4)「日韓 飜譯의 實際 - 隨筆․詩․漫畵 飜譯 事例를 中心으로 -」『第7回 國際學術大會
      PROCEEDINGS』 韓國日本語通飜譯學會. pp.58~67. 제주대학교(2005.11.19)

(3)「モノダ」의 韓國語 飜譯의 一考察 - 수필과 드라마 시나리오를 中心으로-
    『韓國
日本語學會 第12回 學術發表會 論文集』 pp.101 ~ 107. 韓國日本語學會. 
     경희대학교
(2005.9.24)

(2)「
「~てもらう」構文の韓国語翻訳上の一考察 -謙譲的使役表現の翻訳文を中心に-」.
    『2005年度 國際夏季學
術 大會 發表論文集』 韓國日語日文學會. p102 ~ 107.
     전북대학교
(2005.6.8) 

(1)「韓国人日本語学習者に見られる言語行動考察 -許可を求める表現を中心に-
      춘계국제
학술대회 심포지엄. 韓國日本學協會. 고려대학교(2001.4)

Posted by 오경순
,