태그
- 소노 아야코
- 번역
- 리수 출판사
- 박경자 선생님
- 길어깨 없음?
- 도노야마소학교(塔山小学校)
- 뜻밖의 고개
- 인생의 세 가지 고개
- 장수(長壽)는 축복이자 리스크
- Low Risk High Return
- 평생공부 평생청춘
- 오경순
- 번역투의 유혹
- 나이듦에 대하여
- 들녘 출판사
- 나는 이렇게 나이들고 싶다
- 고이즈미 요시히로
- 날마다 좋은 날
- 아이다 미쓰오
- 중년이후
- 국제시장
- 특강
- 일본어와 문학 >일한번역
- 『창가의 토토』
- 『편의점 인간』
- 『공중그네』
- 『고민하는 힘』
- 『퇴사하겠습니다』
- 번역예시(translation example)
- 오역(mistranslation)
- 가독성(readability)
- 일본어 번역투(japanese translationese)
- 계로록(戒老錄)
- 법정 스님 《아름다운 마무리》
- 인생에 유효기간이란 없고 꿈이 있는 한 인생에 정년은 없다
- 관계의 안부
- 지금 여기 나 자신
- 넌 안녕하니
- 번역가는 1인 크리에이터
- 한국의 번역문학
- 한국과 일본의 번역 문학 동향 읽기
- AI 시대 인간번역가의 고민
- 일본의 K문학 번역
- 홀로 나이 듦에 대하여
- 남자가 홀로될 때
- 우에노 지즈코(上野千鶴子)
- 여자가 말하는 남자 혼자 사는 법
- 마무리가 아름다워야
- 미증유(未曾有)
- 말과글 2019년 봄호
- 불친절한 ‘~적(的)’
- ‘손타쿠(忖度)’
- '와쇼쿠'
- ‘노견(路肩)’
- ․ 단차 주의?
- ‘개호(介護)’
- translationese)란?
- 번역투(飜譯套
- 번역문체
- 일본어 번역투 '~에 대하여'
- 미디어 속 번역문체
- 오역과 번역투
- 이문화 용어의 일한 번역전략
- 일한 번역의 충실성과 가독성
- 한‧일 언어구조 개관
- 한겨레교육 번역 외국어학교
- 인문학 논문 실적
- 학술번역서
- 움베르토 에코『논문 잘 쓰는 법』
- 연구자 연구업적
- 박사학위=전문가인증서?
- 편한(楽) 인생이 아닌 즐거운(楽しい) 인생을
- 자유로움의 역설
- ‘인생 백년 너무 늦은 시작이란 없다’
- 위기는 기회로 통한다
- 시험 징크스
- 슬로우 스타터(Slow Starter)
- 혹은 다른 차원으로의 이동과 여행의 의미
- 번역이란 공간
- ‘번역’에는 ‘인생의 여행’이란 멋진 의미가
- 火の注意?
- ‘平生會費’에 해당하는 일본어로 ‘終身会費’ 혹은 ‘生涯会費’
- ‘時間表’는 일본어로 ‘時間割’
- ‘女子高’
- ‘女子中’
- ‘女高’
- ‘女中’
- ‘あだ名’
- ‘別名’ & ‘異名’
- ‘米国(베이코쿠)’ 또는 ‘アメリカ(아메리카)’
- ‘가짜동족어(false friends)’
- ‘고소쿠도로와무료다(高速道路は無料だ)’
- 「泣いて入ったきり出られない」
- 「泣いて入って泣いて出る」
- 『일본어와 한국어(日本語と韓国語)』
- 오노 도시아키(大野敏明)
- 미묘한 삼각관계(微妙な三角関係)
- 식도락)
- 구르메(gourmet
- ‘꽃처럼 아름다운 시절’
- ‘화양연화(花樣年華)’
- ‘노력(老力)’
- 가토 마사토(加藤雅人)
- 유카타(浴衣)
- 도치기현(栃木県)나스(那須) 시오바라온천(塩原温泉)
- ‘상품(上品)’
- 화자에게 친절한 말 ‘~적(的)’
- 청자에게 불친절한 말 ‘~적(的)
- ‘~적(的)’은 영어 ‘~tic'의 번역어
- ‘~적(的)’의 조어력(助語力)
- 부분적 문헌적 유사성
- 포괄적 비문헌적 유사성
- 또 다른 날들의 시작』
- 『100년의 인생
- 『계로록(戒老録)』
- 소노 아야코(曽野綾子)
- 스메바 미야코(住めば都)
- 다사다락(多事多樂)
- 『덕분에』
- 만남 (めぐりあい)
- 一生勉強 一生青春
- いまここ
- いちずに一本道 いちずに一ッ事
- そのときの出逢いが
- 거짓말 하지마라【嘘をつくな】
- 거짓말쟁이【嘘をつけ】
- 바캉스(vacance)=진정한 자유(freedom)
- ‘바캉스(vacance)
- 초탈(超脫)
- 초일(超逸)
- 초극(超克)
- 초한계(超限界)
- 초월(超越)
- 초령(超齡)
- 超世(초세)
- 초인(超人)
- 외향(外向)
- 이채(異彩) 이색(異色) 이례(異例)
- 이문화(異文化)
- 탈독단(脫獨斷)
- 탈아집(脱我執)
- 탈아(脫我)
- 탈학연(脫學緣)
- 탈지연(脫地緣)
- 탈혈연(脫血緣)
- 노견(路肩)
- 단차 주의?
- 단차(段差)
- ‘갓길’ ‘길섶’ ‘길턱’
- 路肩(로카타)
- shoulder of road
- 泣いて入って泣いて出る
- ‘보지 않았다 씨’
- ‘약봉지(薬袋) 씨’
- ‘춘하추동 씨(春夏秋冬さん)’
- ‘십이월일일 씨(十二月一日さん)'
- ‘일 씨(一さん)'
- 山本五十六
- 나이를 먹는다는 것은 언제나 새로운 도전
- 미타라이 후지오(御手洗 冨士夫)
- 五十嵐
- KFC 켄터키 후라이드 치킨센터
- 지역센터(地域センター)
- 치킨센터
- 우에노하라(上ノ原) 교회 유치원
- 유치원 연락장
- 도쿄 나카노구(中野区)
- Slow Starter(늦깎이)
- 최고의 유산
- 헤이룽강 건설현장
- 아버지와 도시락
- 감동(感動)이란?
- 보케이션(vocation)
- 프로페션(profession)
- 일 정년
- 고용 정년
- 오팔(OPAL)족
- 사와코의 아침(サワコの朝)
- 에드워드 사이덴스티커(Edward Seidensticker)
- High Risk High Return
- 아칸코(阿寒湖) & 마슈코(摩周湖)
- 기타미(北見)
- 홋카이도에서 만난 부처(仏様)
- 박수 치는 사람이 아름답다
- 웰다잉(Well-dying)
- 웰에이징(Well-aging)
- 웰빙(Well-being)
- 우리나라의 대학 진학률
- 번역명문가
- 번역은 언어생활이다
- 번역에 왕도는 없다.
- 번역은 지난한 작업
- 번역에 정답은 없다
- 번역은 문화의 힘
- 50대 人罪’
- 40대 人財
- ‘30대는 人才
- 인생6곱하기론(人生六掛け論)
- 인생7곱하기론(人生七掛け論)
- 『스로우 라이프(スローーライフ)』
- 今日をありがとう!
- 기분 좋은 한 시간 (bonne heure)
- 행복(le bonheur)
- 『나는 이렇게 나이들고 싶다』
- 인생에 진미(眞味)기간이란 없다
- 계로록(戒老録)
- 오르막 고개(上り坂)와 내리막 고개(下り坂)
- 일본어교사특별양성과정
- 플라세보 효과(僞藥효과)
- 구심(求心)
- 영변(寧邊)의 약산(藥山)
- Second Life Start
- 회사인간
- 진미기한(眞味期限)
- 감동(感動) 이란
- 20-30-20 공식
- 인생의 첫 번째 기로(岐路) 35세
- 돌대가리(石頭)
- 한중일 각각 다른 ‘애인(愛人)’
- 한국 ․ 중국 ․ 일본의 바보 구별법
- 학이시습지 불역열호(學而時習之 不亦悅乎)
- 공부(工夫) 한 ․ 중 ․ 일 한자 풀이
- 우리말에 한자어가 차지하는 비중
- 재미있는 한 ․ 중 ․ 일 한자 풀이
- 돈 부자보다는 사람 부자
- 정보(information)
- 국민 독서 실태조사
- ‘敵情報告(적정보고)
- 정보(情報)란?
- 청춘성공
- 유도의 기본은 낙법(落法)
- 인생의 3대 불행
- 기획번역가
- 한양사이버대학 번역특강
- 번역작업은 문화의 확장
- 길어깨
- 문화시설 한일 번역
- 일본근대기의 번역관
- 하루키즘
- GSTI 국제학술대회
- 이화여자대학교 통역번역대학원
- 번역의 예술
- 예술의 번역
- 시간강사법
- 직장은 5년 되면 그만두어라
- 탈리스 커피( Tully's Coffee)
- 마쓰다 고타(松田公太)
- 탈리스 커피 "Tully's’ Coffee"
- no gain
- No fun
- 仕事は5年でやめなさい
- 나는 5년마다 퇴사를 결심한다
- ‘썸머(Summer)’
- 메멘토 모리(memento mori)
- 히사이시 조(久石讓)
- 기쿠지로의 여름(菊次郎の夏)
- ビート武)
- 비토 다케시(Beat Takeshi
- 기타노 다케시(北野武)
- 위험한 도덕주의자
- ‘翻る’ 의 독음(讀音)?
- 번역(飜譯)
- 足もとにご注意ください
- 불조심(火の用心)
- 존경어와 겸양어
- 과잉경어
- 상대 경어
- 절대 경어
- ご注意してください
- 번역의 시점(視點)
- 낯설게 하기(Foreignizng Translation)
- ‘친숙하게 하기(Domesticating Translation)
- 대조연구와 번역
- 村上主義者
- Tokyo Yakult Swallows
- 小確幸
- 村上さんのところ
- ‘토요스쿨(Saturday School)'
- “내가 생각하는 자원봉사(私の考えるボランティア)”
- “일본의 수화 뉴스(日本の手話ニュース番組)”
- 일본어 변론대회(辯論大會)
- 인생은 어렵지만 하루는 쉽다
- 꿈이 있는 현실
- 이즈(伊豆)
- 홋카와온천(北川温泉)
- 아이다 미쓰오 미술관
- 길(道)
- 평생감동 평생청춘
- 一生感動 一生青春
- 아이다 미쓰오(相田みつを)
- 【嘘をつけ】
- 【栄光】【光栄】
- ‘KY히토(人)
- 도오리마(通り魔)
- 호메고로시(褒め殺し)
- 고토다마(言霊)
- 나의 35세
- 35세 체크리스트
- 일기일회(一期一会)
- 외연(外緣)
- ‘이단(異端)
- 脱- 異- 外- 超
- 進撃の巨人
- 프로와 아마추어의 차이
- 마흔이후
- 책읽는고양이
- 책읽는 고양이
- 9월의 읽을 만한 책
- 언론서평
- 서평 모음
- 고령화 사회
- 오늘 하루도 감사합니다
- 세상의 그늘에서 행복을 보다
- 행복하게 나이드는 비결
- 사람으로부터 편안해지는 법
- 큰글씨판
- 녹색의 가르침
- 100년의 인생 또 다른 날들의 시작
- 해방촌
- 초고령사회
- 고령사회
- 공부의 즐거움
- 작지만 확실한 행복
- 영변
- 프리타
- 블로그 개설
- 덕분에
- 일간지
- 50대
- 나의 안부
- 우황청심환
- 교수신문
- 평생공부
- 야마토 나데시코
- 영풍문고
- Knowhow
- 출판
- 자전거타기
- 고려대학교
- 강연
- Network
- 칼럼
- 기사
- 시간
- 남자
- 서평