2021년 8월 20일(금) 한국일본학회 제 102회 국제학술대회 (ZOOM 온라인 실시간 학술대회) 일본어통번역분과에서 아래 주제로 기조강연을 했습니다.  이예안 회장님을 비롯하여 좌장 길영숙 교수님, 사회 박미정 교수님, 참석하신 교수님과  연구자 및 대학원생들께 깊은 감사드립니다.  내로라하는 교수님들과 연구자님들 앞에서 강연하면서 많이 배우고 마음과 정보를 나누는 뜻깊은 시간이었습니다.  한국의 통번역학 연구와 발전에 일익을 담당하시며 실무 일선에서 활약하시는 통번역전문가님들과 오랜만의 만남(온라인이지만)  반가웠습니다.  한국일본어통번역분과 심포지엄에 참가하신 모든 분들께 다시 한번 감사의 인사를 전합니다.  고맙습니다.  건강한 모습으로 다음 학회 때 만나 뵙겠습니다.

 

한국과 일본의 번역 문학 동향 읽기 

 -AI 시대 인간번역가의 고민-

                                                                                                                                                                     吳京順(가톨릭大學校)

 

1. 한국의 번역문학

    1.1 번역과 번역학을 대하는 시선

    1.2 번역에 이론이 필요한가?

    1.3 일본어 번역연구(자)의 한계

2. 일본의 K문학 번역 붐

    2.1 최근 일본 시장 출판 동향

    2.2 일본 독자들이 소비하는 K문학

    2.3 ‘K문학 ’ 붐을 견인한 책들

3. AI 시대 인간번역가의 고민

    3.1 AI 번역을 인간번역에 활용하는 방법

    3.2 발상의 전환 : 번역가는 1인 크리에이터, 번역문학 창작자

 

Posted by 오경순
,

미디어 속 번역문체에 대하여

- 말과 글은 쉽고 간결하고 명확하게-

 오경순

  

  지난 달 말쯤 봄호 특집 원고 부탁을 받았다. 특집 주제는 '저널리즘 문체의 변화와 방향'으로 내가 부탁받은 소주제는 ‘미디어 속 번역문체에 대하여’이다.

  번역문체 혹은 번역투 문제를 논하자면 하고 싶은 말이 참 많다. 어떻게 시작할까 하다 이왕 부탁받은 '~에 대하여'로 시작하고자 한다.


1. 일본어 번역투 '~에 대하여'

≪일본어 투 '~에 대하여' 교과서에서 없앤다≫

  교과서에 자주 나오는 일본어 투 한자어와 표현, 외래어 등이 자연스러운 우리말로 바뀐다. 교육부는 "지금 개발하는 '2015 개정 교육과정' 교과서를 올바른 국어를 사용하는 질 높은 교과서로 만들 것"이라며 "지금까지 무분별하게 사용해 온 일본어 투 한자어 등을 본격적으로 정리하겠다"고 7일 밝혔다.(http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2016/10/08/2016100800173.html. 2016.10.8)

 오늘은 한글날 '~에 대하여' '~으로 인하여' 같은 일본어 투 표현 없앤다≫

  현재 초등학교 교과서에 가장 많이 쓰이는 일본어 투 표현은 ‘~에 대하여’인 것으로 나타났다. ‘~에 대하여’는 현행 교과서에서 가장 흔하게 나타나고 있는 일본어 투 표현으로 지적됐다. 예를 들어 초등학교 4학년 도덕 교과서 36쪽에는 ‘인터넷 예절이 중요한 이유에 대하여 함께 생각해 봅시다’라는 문장이 나오는데, 연구진은 이를 ‘인터넷 예절이 중요한 이유를 생각해 봅시다’로 순화하자고 제안했다.(https://news.joins.com/article/20696107. 2016.10.9)

 일본어 번역투 표현 '~에 대하여'를 교과서에서 없앨 정도로 왜 문제가 되는지 따져보자.

  '~에 대하여'는 일본어 후치사 ‘~に対して’를 직역한 번역투 표현이다. 후치사는 일본어에서 매우 폭넓게 나타나며, 국어에도 유입되어 동일한 형태‧의미‧기능으로 쓰이고 있다. 이는 일본어의 문법적 간섭이라 할 수 있다.

   우리말 ‘대하다’에는 ①마주 향하여 있다 ②어떤 태도로 상대하다 ③대상이나 상대로 삼다의 뜻이 있다.(󰡔표준국어대사전󰡕) 그러나 우리말 ‘대하다’는 ①과 ②의 의미 외에 ③의 의미로 ‘~에 대해서’, ‘~에 대하여’라는 활용형으로 잘 쓰이지 않는다. ‘~에’, ‘~에게’라고 격조사를 써야 할 곳에 ‘~에 대해서/~에 대하여’, ‘~에게 대해서/‘~에게 대하여’를 남용하는 경향이 있다.

  예를 들어 일본어 ‘次の質問に対して答えなさい。’는 ‘다음 질문에 대해 답하시오.’ 보다는 ‘다음 질문에 답하시오.’가 군더더기 없는 우리말 번역이다. 영어 ‘for’, ‘about’, ‘as regards’, ‘regarding’, ‘concerning’, ‘in respect of’ 등이나 일본어 ‘~に対して’를 그대로 옮긴 듯한 ‘~에 대해서/~에 대하여’는 목적어 등 다른 말로 바꾸어주거나 불필요한 경우에는 삭제하거나 자주 쓰지 않도록 노력할 필요가 있다.

  ‘~에 대하여’ 외에도 일본식 후치사를 직역한 번역투 표현인 ‘~에 관해서’, ‘~에 있어서’, ‘~에 의하여’, ‘~에게 있어서’ 등도 마찬가지이다.

  「獨島/竹島硏究における 第三の視覺

  ‘독도(다케시마)연구에 있어서 제 3의 시각’

  ➪ ‘독도(다케시마)연구의 제 3의 시각’

   위 예처럼 일본식 후치사 ‘~における’를 우리말에 그대로 옮긴 ‘~에 있어서’는 글의 가독성을 떨어뜨리는 군더더기 표현일 뿐만 아니라 대부분 없어도 의미 전달에 아무런 지장이 없다. ‘~의’로 바꾸는 것이 간결하고 쉬운 표현이다.


 2. 번역문체 혹은 번역투(飜譯套, translationese)란?

   일상 대화에서 자주 사용해 어법을 크게 벗어나지 않지만 글로 표현할 때 어색하고 의미가 쉽게 전달되지 않는 문장들이 있다. 번역투(飜譯套, translationese)란 우리말에 남아있는 부자연스러운 외국어의 흔적을 말한다. 다시 말해서 어떤 글에서 원문이 아닌 번역문이란 흔적이 일정하게 반복해서 나타나는 경우, 그러한 특성을 번역투라고 한다. 번역투는 번역자가 원문 내용을 정확히 이해하지 못했거나 우리말 구사 능력이 부족하기 때문에 나타나게 된다.

  예를 들어 ‘만나다’, ‘모이다’라고 해야 할 것을 ‘만남을 가지다’, ‘모임을 가지다’라고 번역하는 경우는 영어의 ‘have+명사’를 직역한 번역투이다. ‘즐거운 시간을 가지시기 바랍니다’는 ‘Have a good time.’을 직역한 번역투이며, ‘즐거운 시간 보내시기 바랍니다’나 ‘즐겁게 보내시기 바랍니다’가 자연스런 번역이다.

  번역투가 문제가 되는 이유는 본래 우리말이 아니거나 우리말 언어체계에 어긋나거나 우리말답지 않은 표현을 쓰는 탓에 번역의 질이 떨어져 독자의 가독성을 저해하기 때문이다.

  번역투는 한국어의 정상적인 발달과 다양한 표현 기회를 저해하고 한국어 어문구조를 왜곡, 훼손시킨다. 그러므로 번역투는 극복해야할 대상이다.

  그런데 일상생활에서 보고 듣는 많은 말과 글 속에서도 번역투 표현이 많다. 이를테면 대학원생의 리포트나 판사의 판결문, 언론인, 교수, 기자, 문필가들이 쓴 글에서도 번역투 표현을 쉽게 찾을 수 있다. 다시 말해 번역투가 단지 번역문에만 나타나는 것이 아니라 번역문의 영향으로 우리 사회 지식인들이 쓰는 글 전반에 고루 침투되어 있다는 것을 알 수 있다.

  이 글에서 다루는 번역문체는 일본어 번역문체(일본어 번역투)로 한정하며, 우리말과 글 속에 굳어진 일본식 용어나 일본식 조어(造語) 등 ‘일본어 투’까지 포괄하는 광의의 개념으로 다루기로 한다.

 

3. 개호 ․ 개호음식 ․ 개호하다

 ≪[기자 수첩] 노인이 노인임을 거부하는 시대… 실버푸드, 괜찮을까?≫

  일본은 기존의개호음식’이라는 명칭이 노인들에게 거부감을 일으킨다는 점을 파악하고 2014년 스마일케어식이라는 새로운 용어를 선정했다. (http://www.kukinews.com/news/article.html?no=632325. 2019.2.16)

  󰡔표준국어대사전󰡕에 ‘개호(介護)’를 검색하면 이렇게 나온다. ‘개호(介護) 명사: 곁에서 돌보아 줌, 동사: 개호하다’ 그러나 ‘개호’는 일본식 한자어 ‘介護(가이고)’를 우리말로 그대로 옮긴 번역투에 가까운 표현이라 볼 수 있다. ‘개호’와 뜻이 같은 우리가 흔히 쓰는 말에는 ‘간병, 간호, 병구완’ 등이 있다. ‘개호음식’과 ‘환자를 개호하다’는 말은 아무래도 낯설다. 누구나 쉽게 이해할 수 있는 있는 말은 아니다.


4. 길어깨 없음? ․ 단차 주의?

  지난 달 청주 쪽에 일이 있어 경부고속도로를 타고 가다가 ‘길어깨’라는 빨간 표지판이 눈에 들어왔다. 반신반의했다. 사실 ‘길어깨’라는 어원을 알고 있던 터라 아직도 그런 용어가 쓰이리라고는 생각지 못했기 때문이다. 도착하자마자 바로 ‘길어깨’부터 검색해봤다. ‘길어깨’는 국어사전에도 나오지 않는 말인데 산림청 홈페이지에는 아주 친절하게 용어설명까지 곁들여있다.

≪국문 명: 길어깨, 영문명: shoulder of road, 한자명: 路肩≫

  용어설명: 차도에 접속되어 차도의 구조부를 보호하기 위한 목적으로 설치된 부분이다. 또한 길어깨는 차량 주행시의 여유, 시거 확보, 보행자의 통행, 대피 등 여러 가지 목적으로 이용된다. … 중략 …“ (산림청: http://www.forest.go.kr)

  원래 ‘노견(路肩)’이란 말은 일본에서 영어 ‘road shoulder’를 직역하여 쓴 말이다. (영어로 ‘갓길’은 'the shoulder of a road'이나 ‘shoulder’라고만 써도 된다.) 우리는 일본어 ‘노견(路肩)’을 들여와 쓰다가 다시 ‘길어깨’라는 희한한 말로 번역하여 쓰기도 했다.

  일본어 ‘路肩(로카타)’는 ‘길(路)+어깨(肩)’의 합성어로 한자의 뜻을 그대로 가져다 만든 말이 ‘길어깨’이다.

  다행히 1991년 이어령 당시 문화부장관이 ‘길어깨’의 문제점을 지적하고 ‘갓길’이라는 순우리말을 만들어 지금은 ‘갓길’이라는 말을 쓰고 있다. 일본 한자어 ‘노견(路肩)’을 대체할 수 있는 말로는 ‘갓길’ 외에도 ‘길섶’, ‘길턱’이 있다.

  이왕 말이 나온 김에 ‘길어깨’와 오십보백보인 ‘단차’라는 말도 한번 보자.

  “휠체어장애인의 적, 넓은 지하철 단차

  “1층 출입구 바닥 침하로 인한 단차 발생

  “홍제천 불광천 합수부 인근 단차 주의

  ‘단차(段差)’라는 말도 ‘도로 · 지표 등의 높낮이의 차’를 뜻하는 일본말이다.

  일본에서 ‘단차주의(段差注意)’라는 말은 주로 계단에 높낮이 차가 있거나 출입구에 턱이 있으니 부딪치거나 넘어지지 않도록 주의를 당부할 때 쓰는 말이다.

 ‘단차(段差)’ 역시 국어사전에는 없다. 굳이 어려운 일본식 한자어를 가져다 쓸 필요가 있을까? ‘높이 차’, ‘고저 차’, ‘높낮이 차’ ‘턱’ 등이 뜻도 명확하고 이해하기 쉽다.


  차도와 보도의 단차 차도와 보도의 높낮이 차

  하천 인근 단차 주의 하천 인근 높낮이 주의 하천 인근 바닥 턱 주의

 

5. '와쇼쿠의 진격‘ ․ ‘진격의 거인’

'와쇼쿠'의 진격… 홍대 앞을 통째로 일본풍으로 바꾸다

[일본 대중문화 개방 20년] [下] 한국에 스며든 日流

한국인 입맛 장악한 '와쇼쿠(http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2018/11/19/2018111900031.html. 2018.11.19)

 '와쇼쿠의 진격‘은 일본어 ‘和食の進撃’를 그대로 직역한 번역투 표현이다.

 한자어 ‘和食’의 일본어 발음이 ‘와쇼쿠’인데 일본어를 모르면 알 수도 없는 말이다.

 󰡔표준국어대사전󰡕에 ‘화식(和食)’은 ‘일본의 전통 방식으로 만든 음식이나 식사’로 나온다. ‘일식 혹은 일본 요리’로 이해하고 쓰면 되는 말이다. 게다가 어려운 한자 ’진격(進擊)‘은 적을 치기 위해 앞으로 나아가며 공격한다는 뜻인데 '와쇼쿠의 진격‘은 우리말 어법에도 맞지 않는 말이다.

 ≪‘진격의 거인’… 전기차 제국 꿈꾸는 폴크스바겐

[중앙일보] (https://news.joins.com/article/23304689. 2019.1.20)

  ‘진격의 거인’도 일본 만화책 제목인 󰡔進撃の巨人󰡕을 글자 그대로 직역한 번역투 표현이다. ‘進撃の巨人’을 우리말로 제대로 번역하면 ‘진격하는 거인’ 혹은 ‘거인의 진격’이 맞다.

  일본어 격조사 ‘の’는 한 문장 안에 아무리 여러 번 나와도 부자연스러운 표현이 아닐뿐더러 ‘の’가 빠지면 오히려 품위 없는 말이 된다. 그러나 우리말 관형격조사 ‘의’는 한 문장에 여러 번 나오면 부자연스러운 표현이 되고 만다. 또한 일본어 조사 ‘の’와 한국어 조사 ‘의’는 기능면에서 많은 차이가 있다. 그러므로 일본어 조사 ‘の’를 우리말로 옮길 때 ‘の’는 아예 생략하거나 ‘~의’외에도 ‘~이’, ‘~의 것’, ‘~인’, ‘~하는’ 등으로 우리말 어법에 맞게 적절히 바꿔주어야 한다. ‘만남의 광장’도 ‘出会いの広場’를 그대로 옮긴 번역투 표현이다. 일본어 ‘の’와 한국어 ‘~의’가 일대일대응이 되지 않는 경우를 간과한 번역이다. ‘만나는 광장’이 맞다.

  ‘の’를 열거하는 일본어 문장을 아래 예처럼 우리말로 그대로 옮기면 부자연스러운 번역투 표현이 된다.

   東海小島片ほとりわれ泣き濡れて砂とたわむる。(이시카와 다쿠보쿠石川啄木의 시)

  ⇏ 동해󰄩 작은 섬󰄩 해변가󰄩 한구석에서 혼자 눈물에 젖어 모래와 장난한다.

  ➪ 동해 작은 섬 해변가 한구석에서 혼자 눈물에 젖어 모래와 장난한다.

 

6. ‘손타쿠’

 ≪한국과 단교”日우익 혐한 집회…강제징용 판결에 고개 든 ‘손타쿠’≫ 

(https://news.joins.com/article/23115955. 2018.11.12)

   한자어 ‘忖度’를 일본어로 읽은 말이‘손타쿠’이다. 일본어 사전에는 ‘①촌탁 ②(남의 마음을)헤아림 ③추찰(推察)함’으로 나와 있다. 사전풀이로만 봐서는 좋지 않은 의미인지 알 수 없다. 그러나 일본에서는 '윗사람이 구체적으로 지시를 내리지는 않았으나 눈치껏 알아서 윗사람이 원하는 대로 행동하는 것‘을 뜻하는 말이다. 좋은 의미는 아닌 듯한데 상황에 따라서는 딱히 나쁜 의미라고만도 볼 수 없는 알쏭달쏭한 말이다.

  ‘손타쿠(忖度)’는 2017년 당시 일본사회 세태를 비추는 말로 많은 사람들에 입에 오르내리면서 큰 화제가 되었다. 그 여파로 ‘2017년 U-CAN(株式会社 ユーキャン Inc.) 신어·유행어 대상’을 차지한 말이기도 하다.

그러나 우리는 ‘촌탁(忖度)’이나 ‘추찰(推察)’같은 어려운 한자를 거의 쓸 일도 없고 잘 쓰지도 않는다. 일본어로도 뜻이 명확하지 않은 ‘손타쿠’를 신문기사에 읽고 이해하는 독자가 과연 얼마나 될지 궁금하다. ‘촌탁(忖度)’을 우리말로 옮기면 ‘알아서 기다’정도일 테다.

 

7. 듣는 이에 불친절한 ‘~적(的)’

 모더니스트적 역사관이 거시적이며 총체적이고, 형이상학적이며 이상주의적이라면, 포스트모더니스트적 역사관은 미시적이며 단편적이고, 실증주의적이며 현실주의적이다.”

 

  “해당 장면의 몇몇 문장에서 유사성이 있더라도 이를 근거로 표절 운운하는 것은 문제가 있다. 표절시비에서 다투게 되는 ‘포괄적 비문헌적 유사성’이나 ‘부분적 문헌적 유사성’을 가지고 따지더라고 표절로 판단할 근거가 약하다”  (http://www.hani.co.kr/arti/culture/culture_general/696359.html#csidx46f22d8e46e136b90bf91f84d436376 2015.6.17)

  한 문장에 ‘~적’이 붙은 말이 무려 열 번이나 나오는 박이문(1999 :119)의 글도 그러하지만, ‘포괄적 비문헌적 유사성’과 ‘부분적 문헌적 유사성’… 몇 번을 읽어봐도 이 말이 너무 낯설고 어려워 도무지 그 뜻을 헤아릴 수가 없다.

  ‘~적(的)’은 일본에서 들어온 말이지만 일본보다 우리가 3배 정도 더 많이 쓴다고 한다. 그 이유는 단연 ‘~적’이라는 말의 조어력(助語力) 즉, 편리성 때문일 것이다.

   이 편리성이 ‘~적’의 가장 큰 장점이기도 하다. 그러나 ‘~적’의 단점 또한 만만치 않다. 일단 ‘~적’이 붙으면 어려워지고 불친절한 말이 되기 십상이다. 또한 말의 뜻이 명확해지지 않는다. 즉 뭉뚱그려질 수밖에 없기에 듣는 이의 입장에서는 모호하고 답답하다.

  요컨대 화자에게는 친절한 말이지만 청자에게는 대단히 불친절한 말이 다름 아닌 ‘~적’이다. ‘~적’이 붙은 말을 되도록 줄여 쓰자고 강조하는 이유가 바로 이 때문이다.


8. 마치며

  언어생활은 원활한 의사소통과 정확한 의미 전달이 목적이다. 의사소통과 의미 전달이 되지 않는 말과 글은 좋은 말, 좋은 글이라 할 수 없다.

  쉽게 쓰지 못해 어렵게들 쓴다지만 어려운 말과 글도 누구나가 이해하기 쉽게 쓰고 전달할 줄 아는 것이야말로 능력이며 실력이다.

  번역하는 사람으로 한마디 덧붙이자면 번역의 경우도 마찬가지이다. 원문이 아무리 까다롭고 난해하더라도 독자가 이해하기 쉽고 읽기 편하게 옮길 수 있는 언어구사 능력이 바로 번역능력이며 번역가의 가장 으뜸가는 자질이다.  

Posted by 오경순
,

 2016년 10월 7-8일 양일간 이화여자대학교 통역번역대학원에서

「예술의 번역, 번역의 예술」을 주제로, GSTI 국제학술대회가 개최되었습니다.

    https://t.co/KMKF7IRJJV

 

 

■ 일시 2016년 10월 8일(토) (※Pre-Session: 10월 7일(금))

 

■ 장소 이화여자대학교 국제교육관 LG컨벤션홀

 

■ 주최 이화여자대학교 통역번역대학원

 

■ 주관 이화여자대학교 통역번역연구소, BK21+ 번역전문인재양성사업단

 

■ 주제 <예술의 번역, 번역의 예술>

 

 

Session4 (Place D, 일본어통번역 분과) : 좌장‧사회‧종합토론 : 오경순

 

Session4  일본어통번역 분과에서는 아래 테마로 네 분 선생님의 발표와 토론이 있었습니다.

 

1. 翻訳を拒むものとしての民俗語彙-民俗学と翻訳をめぐる問題-

    中里亮平 (筑波大学)

    번역을 거부하는 언어로서의 민속어휘 -민속학과 번역을 둘러싼 문제 -

    나카자토 료헤이(쓰쿠바 대학교)

 

2. 하루키즘과 재번역  : 박미정(한국외대)

 

3. 번역 예술로서의 창작 -일본근대기의 번역관을 살펴보며-

    이주리애(이화여자대학교 통역번역대학원)

 

4. 번역자 입장에서 바라보는 문화의 해석: 문화시설 한일 번역을 중심으로

    박경희(이화여자대학교통역번역대학원)

    翻訳者の立場から考える文化の解釈-文化施設の韓日翻訳を中心に-

    朴慶姫(梨花女子大学通訳翻訳大学院)

 

 

 

 

 

 

Posted by 오경순
,

한국일본어학회(The Japanese Language Association of Korea)

제32회 국제학술대회(September 19, 2015)

 

-대조연구와 번역-

 

2015년 9월 19일(토)

한국방송통신대학교

 

주최 : 한국일본어학회

주관 : 방송통신대 통합인문학연구소 ·한국일본어학회

후원 : 한국연구재단·일본국제교류기금

 

 

 

 

 

 

    이번 발표는 문화가 다른 한국․일본․미국의 이문화 요소가 실제 번역과정에서 어떻게 수용되고 문화변용이 이루어지는지 그 과정을 고찰하였다.

   또한 ‘친숙하게 하기(Domesticating Translation, 自國化)’와 ‘낯설게 하기(Foreignizng Translation, 異國化)’ 번역전략을 각각의 번역가가 어떻게 구사하고 적용했는지를 가독성의 측면에서 다각도로 분석을 시도하였다.

   아울러 소설 번역에서 중요한 요소인 ‘번역의 시점(視點)’에 착안하여 시점의 차이로 번역이 어떻게 달라지는지 그 양상에 대해 논의하였다.

   또한 번역이 국가의 운명을 좌우할 수도 있고, 국가 간 외교문제로도 비화할 수 있는 중차대한 작업이라는 인식의 연장선에서 지난 7월 ‘일본 근대산업시설의 세계유산 등재' 관련 한일 양국에서 야기된 번역 문제를 심도 있게 다루었다.

 


< 기사 출처: http://article.joins.com/news/article/article.asp?total_id=18188818&cloc=olink|article|default >

 

 

 

 

 

 

 

Posted by 오경순
,

韓國日本硏究團體 第3回 國際學術大會 (韓國日本學會 第89回 學術大會)
 -日本文化의 現在的價値와 日本硏究-

■ 日時 : 2014年 8月 22日(金) 09:30~18:30
■ 場所 : 誠信女子大學校 水晶館

 

    韓國日本硏究團體
Japanese Studies Association of Korea

 

 

【第5發表場】 韓國日本語通飜譯學會 (水晶館 411)       座長 : 朴惠璟(梨花女大)

 

 企画主題 : 通翻訳과 韓国語 10:00~10:50

【基調講演】
글로벌 韓国学 研究・教育의 現況에 関한 考察 : 講演者:李吉遠 教授(東亞大)

 

座談会  10:50~12:00
 金漢植(韓国外大)
 李禮安(済州大)   
 吳京順(世宗大)
 權姸秀(世明大)
 金鍾熙(釜山外大)

第18發表場】企劃主題6 (水晶館 C동 615)      座長 : 坂野愼治 (済州大)

 

企劃主題 : 通・翻訳実態에 関한 研究     司會 : 朴惠璟(梨花女大)  16:30~18:30


1. 하향식 번역・교수 학습 접근법에 대한 학습자 인식 분석

  -설문과 심층면담의 질적 분석을 중심으로 -

 

 발표: 咸收珍(韓国外大) : [討論] 李恩鏞(梨花女大)

2. KBS월드라디오 뉴스번역 양상에 대한 사례연구

 -비엘사와 바스넷의 텍스트 개입유형 분석을 중심으로 –

 

 발표: 吉英淑(서울外大) : [討論] 李由雅(釜山外大)

3. 일제강점기 조선총독부 산하 통역관/통역생 실태에 관한 고찰

   발표: 田惠善(梨花女大): [討論] 申敬愛(漢陽女大)

4. 무라카미 하루키(村上春樹) 문학의 한국어판 번역의 검증과 조망

  -오역과 번역투를 중심으로-

  발표: 吳京順(世宗大): [討論] 梁虎聲(大邱外大)

 

 

 

 

 

 


 

Posted by 오경순
,

2013년 10월 25일 일본 오키나와 국제대학에서 개최한

제28회 한국일본근대학회 국제학술대회에 발표 차 참가하였습니다.

제가 발표한 주제는 [日韓 飜譯의 異文化 受容과 文化變容] 입니다.

토론은 대구 외국어대학교 양호성 교수님께서 맡아주셨습니다.

 

 

韓國日本近代學會第28回 國際學術大會

 

共同 theme :「東アジアと沖縄」
  

        日時 : 2013年 10月 25日(金)∼27日(日)
                  * 25日(金):沖縄文化見學
                  * 26日(土):學術大會
                  * 27日(日):沖縄文化見學
  
      場所 : 沖縄国際大学
    
  主催 : 韓國日本近代學會
  主管 : 沖縄国際大学 南島文化研究所
  後援 : 沖縄国際大学, 秀林文化財團, 秀林外語專門學校
               法政大学 沖縄研究所

 

            韓 國 日 本 近 代 學 會

 


 

 

 

 

 

 

 

Posted by 오경순
,

‘동아시아 교류와 문화변용’

 

일시 : 2013년 3월 14일(목) 14:00~16:00

장소 : 동의대학교 제2인문관 602호 세미나실

주최 : 동의대학교 인문사회연구소

시간

내용

사회자

14:00~14:10

<개회식>

개회사 : 안영식 (인문사회연구소 소장)

축사 : 정량부 (동의대학교 총장)

축사 : 강경구 (인문대학 학장)

김형열

(동의대)

14:10~14:50

<경과보고 및 집필자 인사>

경과보고 : 이경규 (전 인문사회연구소 소장)

집필자 인사 : 각 집필자

<집필자 대표 기념강연>

동아시아 문화교류의 역사

강연자 : 미정

윤지영

(동의대)

14:50~16:00

<집필자와의 간담회 및 다과회>

마키노 에이지 (호세이대학 교수)

김찬회 (리쓰메이칸아시아태평양대학 교수)

박희영 (중앙대학교 외국학연구소 HK연구교수)

스즈키 히로타카 (일어일문학과 교수)

김형열 (사학과 교수)

고길희 (야마가타대학 교수)

고레나가 슌 (리쓰메이칸아시아태평양대학 총장)

강경구 (중어중문학과 교수)

권혁건 (일어일문학과 교수)

양호성 (대구외국어대학교 교수)

이영희 (중어중문학과 교수)

오경순 (세종대학교 일어일문학과 겸임교수)

최연주

(동의대)

 

<동아시아연구총서 제1권> 동아시아 교류와 문화변용

동의대학교 인문사회연구소 편

도서출판 박문사 간행

<목차>

 

제1부 : 사회문화 편 / 동아시아 근대 사회와 문화교류

01. 동아시아의 지속가능한 사회 실현을 위하여

02. 일본과 동아시아와의 문화교류와 변용

03. 일본 괴담물에 나타나는 이류교류와 요괴문화의 형성

04. 근대 일본 내셔널리즘에 있어서 「구번」의 의의

05. 산동 근대도시의 서구문화 수용과 교육환경

06. 야마가타현 지역의 「동아시아」

 

제2부 : 어문학 편 / 한․중․일 근대문학과 번역

07. 마오둔 작품론

08. 한․중 현대 가족사 소설의 비교

09. 한․일 근대문학에 묘사된 기차 안 승객의 근대화 인식

10. 근대일본의 번역전통과 문화변용

11. 한중번역과정에서 나타난 제 문제

12. 일본어는 어떻게 우리말을 잠식하였나?

참고문헌

찾아보기

 

Posted by 오경순
,

第26回 韓國日本近代學會 國際學術大會

 

日時 : 2012年 11月 10日(土)∼11日(日)

場所 :京都 立命館大学 衣笠キャンパス 文学部

共同theme :「東アジアにおける歴史․文化と自他認識」

 

저는 아래 주제로 발표를 하였으며 토론은 한국방송통신대학 이경수 교수님께서 맡아주셨습니다.

 

[日韓 飜譯의 飜譯套 硏究 -被動表現과 使動表現 飜譯文을 中心으로- ]

 

 

 

 

 

 

 

 

Posted by 오경순
,

 

 
[다양성과 통.번역의 실제]를 주제로 한양여자대학교 (2012.2.17)에서 개최된 제 14회 한국일본어통.번역학회에서 「~적(的)의 번역과 번역투」란 주제로 발표를 하였습니다. 이날 토론을 맡아주신 한국외대 통번역대학원 박숙종 선생님 덕분에 열띤 토론이 이어졌습니다. 감사드립니다.

Posted by 오경순
,
(17) 주제 발표:「일한 번역과 번역투」동의대학교 인문대학 인문사회연구소 주최
       국제학술심포지엄, 동의대학교(2011.10.6) 

(16) 기획 발표「일본어 번역 한국어의 문체와 어휘」제58차 한국어학회 전국학술대회,
       한국교원대학교(2011.8.17)

(15) 번역 특강「일한 번역의 번역투」이화여대 통번역대학원(2011.6.22)

(14) 번역 특강「번역가가 되는 길」한국방송통신대학교(2010.11.13)

(13) 방송 인터뷰(오경순. 일본어 전문 번역가) 「‘번역투의 유혹’을 통해 본 일제 잔재」 
      <KBS대전 라디오 팡팡뉴스
 '연중기획-韓日강제병합 100년...일제잔재 청산하자!'
     
방송 인터뷰 3회 출연>. (2010.8.6, 2010.8.13, 2010.8.20)

(12) 번역 특강「한국어 번역론」단국대학교(2010.1.20)

(11) 日韓 飜譯 戰略 : 친숙하게 하기와 낯설게 하기 - 일한 번역 예를 중심으로-」
        韓国日本近代学会 第20回 国際学術大会, 東義大學敎 (2009.11.28)

(10) 번역 특강「번역과 글쓰기」단국대학교(2009.8.7)

(9)「飜譯과 ‘가짜동족어(false friends)’」韓国日本近代学会 第19回 国際学術大会,
     
濟州大學校(2009.6.13)

(8) 번역 특강「일한 번역의 번역투 고찰 - 일본식 후치사를 중심으로 -」단국대학
     (2009.5.1)


(7) 번역 특강「나는 어떻게 변역가가 되었는가?」동의대학교(2008.3.20)

(6) 번역 특강「효과적인 일한 번역 교수법」전문번역을 위한 일본어 교수법 세미나.
     동의대학교(2006.11.6)

(5)「The Catcher in the Rye』의 韓日 飜譯 比較- 충실성과 가독성의 관점에서 -」
      한국일본문화학회. 상명대학교(2006.4.29)

(4)「日韓 飜譯의 實際 - 隨筆․詩․漫畵 飜譯 事例를 中心으로 -」『第7回 國際學術大會
      PROCEEDINGS』 韓國日本語通飜譯學會. pp.58~67. 제주대학교(2005.11.19)

(3)「モノダ」의 韓國語 飜譯의 一考察 - 수필과 드라마 시나리오를 中心으로-
    『韓國
日本語學會 第12回 學術發表會 論文集』 pp.101 ~ 107. 韓國日本語學會. 
     경희대학교
(2005.9.24)

(2)「
「~てもらう」構文の韓国語翻訳上の一考察 -謙譲的使役表現の翻訳文を中心に-」.
    『2005年度 國際夏季學
術 大會 發表論文集』 韓國日語日文學會. p102 ~ 107.
     전북대학교
(2005.6.8) 

(1)「韓国人日本語学習者に見られる言語行動考察 -許可を求める表現を中心に-
      춘계국제
학술대회 심포지엄. 韓國日本學協會. 고려대학교(2001.4)

Posted by 오경순
,