'한겨레교육 번역 외국어학교'에 해당되는 글 1건

  1. 2019.03.27 한겨레교육 번역 외국어학교 특강


강  사  :
오경순
일  정  :
2019/05/21 ~ 2019/06/25
시  간  :
화 19:30~21:30 (6회/총12시간)








번역에 더 이상 실패는 없다
번역의 ‘터닝포인트’가 될 시간
한 끗 차이 일한 번역 전략


번역에 정답은 없다지만 그렇다고 모든 번역이 정답일까요?

누구나 번역은 할 수 있습니다. 그러나 누구도 제대로 된 번역을 하기는 어렵습니다.
기존의 번역 문화는 원문에 충실한 번역, 다시 말해서 일본어 표현 논리에 충실한 번역을 선호해 왔습니다.
그러나 앞으로의 번역 문화는 원문인 일본어 표현 논리보다는 결과물인 한국어 표현 논리를 중시하는 방향으로 나아가야 합니다.


번역하지 않으면 문화는 확산되지 못합니다.
번역가는 문화와 언어와 사고가 다른 이문화 사이의 틈새를 줄여나갈 수 있게 부단히 고민하고 공부해야 합니다.

이 강의는 ‘그동안 내가 해왔던 번역이 맞는지, 번역 작업을 제대로 해낼 의지와 역량이 있는지’
스스로 진지하게 탐색해보고 가늠해보는 뜻깊은 시간이 될 것입니다.


* 수강 추천 대상
- ‘번역 한번 제대로 해볼까’ 변화와 도전을 시도하려는 분
- ‘번역으로 먹고살 수 있을까’ 망설이는 분
- ‘인생의 터닝 포인트로 번역을 선택해볼까’하는 분
- 번역세계에 첫 발을 내디딜 자신감과 호기심 가득한 초보 번역자 및 번역가 지망생
- ‘세상의 말과 글․언어 공부’에 관심 있는 모든 분 대환영



커리큘럼


제1강_ 한‧일 언어구조 개관

1. 동사 중심 한국어 명사 중심 일본어
2. 한국어와 일본어 “미묘한 삼각관계”
3. 한․일 언어구조 차이
 
- 동사 중심 한국어 명사 중심 일본어
- 일본어 조사「の」와 한국어 조사「의」비교
- 한국어와 일본어는 ‘미묘한 삼각관계’
- 한국어 : 능동문 주체 표현, 행위자 중심 표현 선호
- 일본어 : 피행위자인 화자 중심 표현 선호
- 피동문과 사동문의 일한 번역 문제와 함정
  
제2강_ 일한 번역의 충실성과 가독성
1. 충실성과 가독성
2. 번역투와 가독성
3. 번역투와 오역

- 오역(Mistranslation)과 번역투(Translationese)
- 번역투의 개념과 기능
- 오역과 번역투와 차이
- 오역 : 원문과 번역문과의 관계 개념
- 번역투 : 번역문과 번역문 독자와의 관계 개념
- 충실성 : 원문 내용과 형식에 충실
- 가독성 : 목표언어의 예술 가치 중시

제3강_ 이문화 용어의 일한 번역전략
1. 번역과 번역 전략
2. ‘친숙하게 하기‘와 ‘낯설게 하기‘

- 한․일 양국의 이문화 요소가 실제 일한 번역 과정에서 어떻게 수용되고 문화변용이
   이루어지는지 과정 고찰
- ‘친숙하게 하기’와 ‘낯설게 하기’ 번역 전략을 실제 일한 번역에서 응용․적용

제4강_ 
 오역의 빈도와 유형의 관점에서 본 일한 번역의 제 문제
1. 번역 작업의 문제와 함정
2. 번역의 실제 : 수필 번역 사례

- 원문파악 부정확에 따른 오역
- 누락과 부연․생략 문제
- 문체의 문제(직역투․한문투․번역체)
- 도착언어(Target Language) 표현의 적합성
- 문화적 등가성이 존재하지 않는 경우
- 방언의 번역
- 외래어 표기법 및 가나의 한글 표기법
- 언어외적인 문제(문장의 길이, 빈칸과 구두점의 번역)
* 참고 자료 : 수필 번역 

제5강_  품질 좋은 번역을 위한 기본 요건
1. 번역가와 번역작업
2. 번역 작업의 문제와 함정
3. 번역의 실제

- 출발 언어(SourceLlanguage)에 정통해야
- 목표 언어(Target Language)에 대한 깊은 이해와 지식 필요
- 목표 언어 독자의 사고방식․문화․전통․가치관․상식에 부합해야
- 많은 사람이 공감하고 이해하기 쉬운 일상 언어로 번역해야
* 참고 자료 : 시․만화 번역

제6강_ 오역과 번역투 집중 점검 : 하루키 번역 사례
1. 번역서 출판 현황
2. 오역과 번역투 사례

- 무라카미 하루키 문학 한국어판 번역 다시 읽기
- 오역(Mistranslation)과 번역투(Translationese) 사례 검증 및 대안 제시
- 한․일 양국의 문화를 올바르게 이해․수용할 수 있는 밑거름
- 우리나라 번역문화 발전에 기여
- 일본문학과 일본문화 제대로 이해하기
- 한국문학과 한국의 번역문화 방향성 가늠하기
- 한국어판 다시 읽기 작업은 가독성 높은 번역을 바라는 독자의 요구와 기대치 충족
* 참고 자료 : 무라카미 하루키 소설 번역


 http://m.hanter21.co.kr/jsp/mobile/educulture/educulture_view.jsp?category=academyGate82&tolclass=0003&subj=F93257&gryear=2019&subjseq=0001



 

Posted by 오경순
,