2016년 10월 7-8일 양일간 이화여자대학교 통역번역대학원에서

「예술의 번역, 번역의 예술」을 주제로, GSTI 국제학술대회가 개최되었습니다.

    https://t.co/KMKF7IRJJV

 

 

■ 일시 2016년 10월 8일(토) (※Pre-Session: 10월 7일(금))

 

■ 장소 이화여자대학교 국제교육관 LG컨벤션홀

 

■ 주최 이화여자대학교 통역번역대학원

 

■ 주관 이화여자대학교 통역번역연구소, BK21+ 번역전문인재양성사업단

 

■ 주제 <예술의 번역, 번역의 예술>

 

 

Session4 (Place D, 일본어통번역 분과) : 좌장‧사회‧종합토론 : 오경순

 

Session4  일본어통번역 분과에서는 아래 테마로 네 분 선생님의 발표와 토론이 있었습니다.

 

1. 翻訳を拒むものとしての民俗語彙-民俗学と翻訳をめぐる問題-

    中里亮平 (筑波大学)

    번역을 거부하는 언어로서의 민속어휘 -민속학과 번역을 둘러싼 문제 -

    나카자토 료헤이(쓰쿠바 대학교)

 

2. 하루키즘과 재번역  : 박미정(한국외대)

 

3. 번역 예술로서의 창작 -일본근대기의 번역관을 살펴보며-

    이주리애(이화여자대학교 통역번역대학원)

 

4. 번역자 입장에서 바라보는 문화의 해석: 문화시설 한일 번역을 중심으로

    박경희(이화여자대학교통역번역대학원)

    翻訳者の立場から考える文化の解釈-文化施設の韓日翻訳を中心に-

    朴慶姫(梨花女子大学通訳翻訳大学院)

 

 

 

 

 

 

Posted by 오경순
,