“경어 잘 쓰는 사람이 일도 잘 한다” 일본도 과잉존칭 넘쳐나

 

http://news.donga.com/3/all/20120921/49590005/1

 

“고센엔니나리마스(5000엔이십니다)”

“고센엔니나리마스(5000円になります·5000엔이십니다).”

어디서 많이 듣던 말이다. 사람이 아닌 가격을 높여버리는 ‘백화점 높임법’이다. 다만 일본어라는 것이 다르다. 일본에도 우리처럼 과잉존칭을 표현하는 경우가 있다. ‘바이토케고(バィト敬語·바이토경어·바이토는 아르바이트를 줄인 일본말)’라고 부른다. 점원이 손님을 상대할 때 과도하게 사용하는 경어를 뜻한다.

원래 일본어 문법에서는 ‘お…になります(오…니나리마스)’의 ‘…’ 자리에 동사가 와야 존칭이 성립한다. 그런데 점원 등 일부 사람들이 원래는 넣을 수 없는 명사를 넣어 경어를 만들었다. ‘5000엔’ 자리에 커피를 뜻하는 일본어 ‘고히’를 넣으면 우리가 흔히 커피전문점에서 듣는 ‘커피 나오셨습니다’와 똑같은 말이 된다. 일본어 번역전문가이자 ‘한국인이 모르는 한국어’(21세기북스·2012년)의 공저자인 오경순 박사는 “문법에 맞지 않다는 것을 알면서도 오래전부터 써온 표현”이라고 설명했다.



국립국어원 홈페이지(www.korean.go.kr)에서 내려받은 ‘표준언어예절’ 경어편에는 우리말 경어법이 복잡한 편이라고 씌어 있다. ‘문법적으로 주체를 높이는 존경의 표현, 말하는 사람과 듣는 사람의 관계에 따라 결정되는 공손의 표현, 지금은 그 용법이 거의 사라진 객체와 주체, 그리고 말하는 사람과의 관계에 따른 겸양의 표현 등이 있고….’ 문법적으로 3가지 경어법이 있는 셈이다. 반면 일본어 경어법은 문법적으로 5가지여서 우리말보다 좀 더 복잡하다.

일본에는 ‘경어를 잘 쓰는 사람이 일도 잘한다’는 말이 있을 정도로 회사나 조직에서 경어를 중요시한다. 취직을 하기 전까지 경어를 잘 쓰지 않았던 신입사원들에게 따로 경어 교육을 하는 일도 비일비재하다고 오 박사는 말했다.

경어를 중요시하는 만큼 경어를 문법적으로 잘못 쓰는 사례도 끊이지 않는다. 오 박사는 이중경어(二重敬語)의 문제를 지적한다. 이미 겸양을 뜻하는 동사에 그럴 필요가 없는데도 다시 존경을 뜻하는 어미를 붙여 과잉경어를 쓴다는 것이다. “일본인에게서 최근에 받은 e메일에도 이중경어로 된 문장이 적지 않았어요.” 또 아무 의미 없는 낱말인 ‘레(れ)’나 ‘사(さ)’를 이미 완성된 경어 문장에 집어넣는 것이 요즘 유행하고 있다고 한다. 이렇게 된 문장은 사전을 찾아도 나오지 않기 때문에 일본어를 배우는 한국인에게는 어렵기만 하다.

최근엔 이처럼 과도한 경어가 잘못된 표현이라고 지적하는 책들이 일본에서 잘 팔린다고 한다. 일본어 연구자들은 그런 잘못된 말을 쓰지 말자고 외치는 대신, 아주 재미있는 문법책을 집필해 그 안에서 과잉경어, 이중경어를 꼬집는다. 2009년 1권이 나오고 현재 3권까지 모두 150만 부가 팔린 ‘니혼진노 시라나이 니혼고(日本人の知らない日本語·일본인이 모르는 일본어·사진)’가 대표적이다. 이 책은 2010년에 TV드라마로도 만들어질 만큼 인기를 끌었다.

오 박사는 “상대에게 폐를 끼치지 않는다는 태도가 습관처럼 몸에 밴 일본인들이 경어를 쓰면서도 더더욱 자신을 낮추려는 데서 이런 과잉경어가 나오는 것 같다”며 “그러나 최근에는 이런 거추장스러운 경어법을 깔끔하게 바꿔 쓰자는 움직임이 나오고 있다”고 말했다.

민동용 기자 mindy@donga.com

Posted by 오경순
,

저자 인터뷰 : 번역의 일본과 실제를 접목하려는 시도



Posted by 오경순
,

출처: http://www.kyosu.net/news/articleView.html?idxno=21187



 韓·日語의 편견에 기댄 직역이 ‘일어투’ 과잉 낳았다
  [번역단상] 번역투의 유혹
 
번역학은 1983년에야 비로소 하나의 독립된 신생학문으로 정립됐다. 21세기 들어 번역학 연구는 전통적인 주제에서 벗어나 언어학, 사회학, 인류학, 민속학 등 학제간 연구의 관점에서 다양한 분야의 논의가 활발하게 진행되고 있다. 현대 지식사회에서 번역을 문화의 힘으로 보는 인식의 확산 때문이다.

일상 대화에서 자주 사용해 어법을 크게 벗어나지 않지만 글로 표현할 때 어색하고 의미가 쉽게 전달되지 않는 문장들이 있다. 번역투란 우리말에 남아있는 부자연스러운 외국어의 흔적을 말한다. 다시 말해서 어떤 글에서 원문이 아닌 번역문이란 흔적이 일정하게 반복해서 나타나는 경우, 그러한 특성을 바로 번역투라고 한다.

번역학, 1983년 신생학문으로 독립


예를 들어 ‘만나다’, ‘모이다’라고 해야 할 것을 ‘만남을 가지다’, ‘모임을 가지다’라고 번역하는 경우는 영어의 ‘have+명사’를 직역한 번역투이다. ‘즐거운 시간을 가지시기 바랍니다’는 ‘Have a good time.’을 직역한 번역투이며, ‘즐거운 시간 보내시기 바랍니다’나 ‘즐겁게 보내시기 바랍니다’가 자연스런 번역이다.
또한 아래 예와 같이 번역한 우리말을 보면 원문인 일본어가 그대로 훤히 들여다보이는 듯한 직역투 표현 역시 대표적인 번역투라 할 수 있다.


「獨島/竹島硏究における 第三の視覺」
‘독도(다케시마)연구에 있어서 제 3의 시각’
?‘독도(다케시마)연구의 제 3의 시각’


일본식 후치사 ‘~における’를 우리말로 그대로 옮긴 ‘~에 있어서’는 글의 가독성을 떨어뜨리는 군더더기 표현일 뿐만 아니라 대부분 없어도 의미 전달에 아무런 지장이 없다. ‘~에 있어서’, ‘~함에 있어서’는 ‘~에’, ‘~데’, ‘~에서’, ‘~에게’, ‘~의’, ‘~이’, ‘~할 적에/때’, ‘~의 경우는’ 등의 표현이 자연스러운 우리말 번역이다. 일한 번역뿐 아니라 일상생활에서 보고 듣고 읽는 많은 말과 글 속에서도 일본식 용어나 구문, 일본식 造語, 일본식 한자어를 그대로 직역해놓은 듯한 번역투 표현을 쉽게 발견할 수 있다.
“간절기 패션으로 잘 나가는 상품이에요.”(<한국일보> 2006. 10. 12)


간절기란 일본식 표현을 오역한 것이다. 일본어에는 환절기에 해당하는 한 단어로 된 용어가 없다. 대신 ‘절기의 사이’라고 표현한다. 일본어로 표기하면 ‘節氣の間’이다. ‘間(あいだ)’는 공간과 시간의 간격을 나타내는 용어다. 또는 ‘季節のわり目’라고도 한다. 일본어를 번역하면서 무분별하게 오역한 결과이다.

구체적인 번역투 극복 방법 없어


한국어와 일본어는 언어 구조상 유사한 점이 많지만 차이점도 많다. 흔히 한·일 양 언어가 유사하단 선입관 때문에 번역 과정에서 양 언어의 문법 구조와 어법, 화용적 특징, 관용어법 등을 고려하지 않은 일대일 대응의 직역 방법이 자칫 번역 오류 및 품질이 좋지 않은 번역투로 이어지기 쉽다.


번역투는 번역자가 원문 내용을 정확히 이해하지 못했거나 우리말 구사 능력이 부족하기 때문에 나타나게 된다. 따라서 번역어는 일차적으로는 원문의 언어 내적·외적 의미에 부합하는 정확한 어감 및 의미 전달을 목표로 해야 하며, 이차적으로는 우리말 체계에 적합해 부자연스럽거나 생경하거나 번역투가 되지 않아야 한다.


그러므로 자연스럽고 아름다운 우리말 번역을 위해서는 우리말 표현 능력이 전제돼야 함은 물론, 번역자는 번역투의 문제를 사전에 충분히 인식하고 이를 가급적 줄여나가도록 노력해야 한다.


이러한 현실의 문제를 고려할 때 번역과 번역투에 대한 체계적인 연구와 교육이 절실히 필요하지만, 번역 현장에서 활용할 수 있는 번역학 논문이나 번역 연구서, 번역 지침서 등은 거의 없는 실정이다. 지금까지 나온 일어일문학계의 일한 번역 관련 논문들을 살펴보면 원문과 번역문을 대조 분석해 오역 사례를 지적하고 오역을 유형별로 분류·정리해 번역의 중요성을 제시한 논문이 대부분이며, 번역투와 관련된 연구는 거의 이뤄지지 않았다.


번역투와 일본어투에 관한 기존의 일부 연구는 국어 전공자들이 국어 순화 및 국어 문체의 관점에서 접근한 것으로, 문제점을 제시한 성과는 있으나 구체적인 번역투 극복 방안을 제시하지 못한 한계점을 지니고 있다. 특히 일본어 전공자의 번역투 및 가독성 연구가 거의 이뤄지지 않고 있는 현 상황에서 일본어 전공자의 번역투 문제 인식과 극복 방안에 대한 심도 있는 논의가 필요하다고 생각된다.


더욱이 21세기에 접어들면서 세계는 다문화·다언어 사회인 지구촌 사회로 급속히 변모하며 국가 간의 관계 및 교류가 한층 긴밀하고 다양하며 광범위해졌다. 이러한 흐름 속에서 번역의 중요성이 재인식되고 번역 교육의 필요성이 새삼 강조되는 것은 시대에 부응하는 당연한 결과이다.

오경순 고려대 일본학연구센터·일어학

필자는 고려대에서 박사를 했다. 주요 저서로는 『번역투의 유혹』, 옮긴 책에는 『나는 이렇게 나이들고 싶다』 등이 있다. 

 
Posted by 오경순
,

2010년 8월 KBS 라디오 대전방송의 '연중기획- 韓日강제병합 100년...일제잔재 청산하자!'의
 방송 인터뷰에 3회 출연한 녹음 자료를 첨부 드립니다.


* KBS 대전 팡팡뉴스

* 출연: 오경순씨 (일본어 전문 번역가) '번역투의 유혹’을 통해 본 일제 잔재

* 방송 일자: 2010년 8월6일, 8월13일, 8월20일(금) 오후 2시48분 (각 10분)






Posted by 오경순
,

 <KBS 라디오 '연중기획-韓日강제병합 100...일제잔재 청산하자!' 출연>

 

* 방송 일시: 26. 2010 86() 오후 248- 57(10)

27. 2010 813() 오후 248- 57(10)

28. 2010 820() 오후 248- 57(10)
*
방송 프로그램: KBS대전 팡팡뉴스/ 전화 인터뷰

*
방송 채널: KBS 1R, FM 94.7MHZ
*
출연: 오경순씨 (일본어 전문 번역가)

‘번역투의 유혹’을 통해 본 일제 잔재

방송 다시듣기  http://daejeon.kbs.co.kr/radio/radio_pang_review.html

 

===독립군가 ♩♪===

지금 들으신 노래는 일제강점기인 지난 1910년대

우리 독립군이 일본에 빼앗긴 나라를 되찾기 위해 불렀던 독립군가입니다.

저희 팡팡뉴스가 한일강제병합 100년을 맞아 매주 금요일 이 시간에

보내드리는 <연중기획-일제잔재를 청산하자!>,

오늘은 우리 생활 곳곳에 숨어 있는 일본어의 잔재를

최근 ‘번역투의 유혹’이라는 책자를 통해 샅샅이 밝혀낸

일본어 전문 번역가 오경순씨를 만나보겠습니다.

 

<참고> 한일강제병합 100--일제잔재 청산하자! 방송 내용

 

횟수

일시

출연

방송 내용

1

18

마곡사 남태규 종무실장

김구 은신처 마곡사에 일제 전나무

2

115

이규봉 민족문제연구소 대전지부장

국립묘지 안장 김창룡 묘 이장해야

3

123

정하진 민족문제연구소 충남지부장

친일 인명사전에 나타난 지역 친일파

4

129

조원찬 충남 홍성여고 역사 교사

일제가 멋대로 바꿔버린 홍성 일대 지명

5

25

배우리 한국땅이름학회 회장

일제가 멋대로 바꿔버린 우리 지명(1)

6

212

배우리 한국땅이름학회 회장

일제가 멋대로 바꿔버린 우리 지명(2)

7

219

최성식 충남 아산시 배방읍 회룡1

일제 후손이 수십년동안 땅 임대료 받아

8

226

임창웅 대전 대덕문화원 사무국장

학교에 방치된 신사참배비

9

35

서경덕 성신여대 객원교수

뉴욕 한복판에 ‘독도는 한국땅’ 광고

10

312

김지훈 충남 아산시민모임 사무국장

친일파 윤치호 기념사업회 웬말?

11

319

김정태 한글학회 대전지회장(충남대 교수)

우리 말에 남아 있는 일제 잔재(1)

12

326

김정태 한글학회 대전지회장(충남대 교수)

우리 말에 남아 있는 일제 잔재(2)

13

42

최문희 대전 향토사학자

일제 군인 추모 충렬탑 철거해야

14

49

서경덕 성신여대 객원교수

일제 잔재 국민의식 설문 조사 결과 (1)

15

415

서경덕 성신여대 객원교수

일제 잔재 국민의식 설문 조사 결과 (2)

16

423

서경덕 성신여대 객원교수

일제 잔재 국민의식 설문 조사 결과 (3)

17

430

기산 정명희 화백

문화계에 남아 있는 일제 잔재

18

57

박기태 반크 단장

일본교과서 ‘독도는 일본땅’ 강력 대응

19

514

김상기 충남대 국사학과 교수

한일강제병합 무효 한일지식인 선언 의미

20

521

이장희 한국외국어대 교수

한일강제병합 무효 국제법 처벌 가능한가

21

618

이준식 친일반민족행위자재산조사위원

친일파 재산 국가귀속 상황

22

79

이준식 친일반민족행위자재산조사위원

친일반민족행위자재산조사위 활동 결산

23

716

현대수 공주시문화원 사무국장

옛도읍지에 남아있는 일제 잔재 실태

24

723

이용섭 민주당 의원

근로정신대 강제노역 미쓰비시 배상 외면

25

730

이기훈 목포대 역사학과 교수

이완용 축적 재산 4백억..국가귀속 미미

26

86

오경순 일본어 전문 번역가

번역투의 유혹을 통해본 일본어 잔재(1)

27

813

오경순 일본어 전문 번역가

번역투의 유혹을 통해본 일본어 잔재(2)

28

820

오경순 일본어 전문 번역가

번역투의 유혹을 통해본 일본어 잔재(3)

29

827

<잠정>민족문제연구소 관계자

1910829..그날, 무슨 일이 있었나?

30

 

 

 

 

 


Posted by 오경순
,
1. 대구일보: 오역 속 언어생활 실태 점검하다

신간소개 - 번역투의 유혹  기사 입력시간 : 2010-07-26  16 

http://idaegu.com/index_sub.html?load=su&bcode=ADAG&no=4876

2. 영남일보(대구) : 우리가 무분별하게 쓰는 일본어 번역투의 실상

/김봉규기자  2010.7.24 15

http://www.yeongnam.com/yeongnam/html/yeongnamdaily/culture/article.shtml?id=20100724.010150757220001


3. 경남도민일보(마산) :  [눈에 띄는 새책]  2010.7.22  

http://www.idomin.com/news/articleView.html?idxno=322517


4. 대전일보 한줄읽기 2010-07-24 11면 기사

http://www.daejonilbo.com/news/newsitem.asp?pk_no=897084


5. 국제신문(부산) : 새책 16 2010.7.24

http://www.kookje.co.kr/kindex.html

인문·학술

번역투의 유혹(오경순)=일본식 용어나 구문, 조어, 한자어를 그대로 직역해놓은 듯한 번역투가 우리의 언어생활에 고루 침투돼 있다. 책은 이 같은 문제가 심각하다고 보고 번역투를 극복하기 위한 구체적인 방안을 제시한다.


6. 천지일보[신간안내] 번역투의 유혹

2010 07 31 () 10:13:08 송범석 기자  melon@newscj.com

http://www.newscj.com/news/articleView.html?idxno=51103


7. 주간동아. 새로 나온 책들 2010.08.02 748(p86~87)

http://weekly.donga.com/docs/magazine/weekly/2010/08/02/201008020500030/201008020500030_2.html
번역투의 유혹

Posted by 오경순
,

朝鮮日報 日本語版

ホーム > 文化 > 話題の一冊   記事入力 : 2010/08/01 08:27:03

http://www.chosunonline.com/news/20100801000000

 

して使うべき国語日本語的表現

  

ギョンスン誘惑』(学社

 

非人道的処置」「露骨的に」「一時的に」…。わたしたちがよく使うこのような言葉まれた日本式接尾「-」は、19世紀末ごろ日本からってきた。1910年代以降文学作品使われるようになり、国語定着したこの接尾を、わたしたちは現在日本3ほど使う。

 

高麗大学日語日文学科博士取得し、日本語専門翻訳家として活動している著者は、「『-』の使用をいっそのことやめるか、意味表現えれば、文章がより簡潔になり、みやすくなる」とす。えば、「非人道的処置」は「人間らしくない処置」に、露骨的に」は「むきしにして」に、「一時的に」は「一時(いっとき)」にして使明確だという。

 

著者は、さらに日本式漢語である「忘年」は、国固有漢語送年」に、「夫婦」は「内外」にえて使うべきだと主張する。わたしたちが頻繁使う「立場」という単語も「処地境遇立場などの意味)」とえるべきで、文脈により「原則」「態度」「方針」「え」「見解」「観点」などに代替するがいいと主張している。

 

著者はこので、無分別日本語用語使用や、日本語式構文した表現国語式表現えている方法模索している。さらに日本語乱用警戒しながらも、一方では「色紙」「片思い」「花束」など、日本からってきた訳語が、現代国語をよりかにしてくれた」とめている。

 

 日本語のテキストと訳文提示し、対照してせるというやかさがつ。くことを仕事にしているや、しい国語使用関心つとわれるが、専門家ではない読者むには、多少難しいもあるだろう。15000ウォン(1090)。クァクアラム記者


Posted by 오경순
,

1. 조선일보 서평.  2010.7.24   A17면
 
'~的' '夫婦'는 자주 쓰지만 고쳐야 할 일본어식 표현법
   곽아람 기자 aramu@chosun.com   임웅 인턴기자(건국대 4년)
 



http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2010/07/23/2010072301784.html

 
2. 한겨레 신문  2010.7.24  14면 새책

〈번역투의 유혹-일본어가 우리말을 잡아먹었다고?〉
http://www.hani.co.kr/arti/culture/book/431891.html

 
3. 중앙일보  2010.7.24 26면  새로 나온 책
 
http://news.joins.com/article/aid/2010/07/24/3926934.html?cloc=olink|article|default
 
4. 국민일보  2010.7.23  19면 [책꽂이] 번역투의 유혹 外
 
http://news.kukinews.com/article/view.asp?page=1&gCode=kmi&arcid=0003943266&cp=nv
 
5. 연합뉴스 2010.7.22  신간. 황윤정 기자

http://app.yonhapnews.co.kr/YNA/Basic/article/new_search/YIBW_showSearchArticle.aspx?searchpart=article&searchtext=%eb%b2%88%ec%97%ad%ed%88%ac%ec%9d%98%20%ec%9c%a0%ed%98%b9&contents_id=AKR20100722193600005
Posted by 오경순
,